Tag Archives: 裝置

They are artists: 梁祖彝

文: Cindy Tang
片 / 圖:Miss Wong

「彝」是古代盛酒的器具,亦泛指古代宗廟常用的祭器。梁祖彝則是位從事藝術創作的小伙子,作品的媒介以陶瓷為主。魚是他的圖騰,經常出現在他的陶瓷作品上。他說,一切由來源於一個小故事,均出現在每家每戶的「魚盆」。雖然他的作品和他的名字沒有直接的關係,卻總叫人聯想在一起。

接觸藝術

「眼見很多雜誌報章都必定印著相片,心裡想,做攝影師的前景應該不錯,於是便學習攝影並慢慢地進入這個行業-攝影記者。」攝影是否把當下拍下來就是?梁氏反問自己,是否可以有更深的層次。 然後在藝術學院修讀藝術攝影文憑課程,進一步探索這個媒介。不斷學習的梁氏在學士課程上卻選修了跟攝影無關的陶瓷系,由於父親也有做陶瓷的習慣,讓他小時候已培養了興趣,加上他不想創作限在單一媒介上。就這樣「泥」足深陷地繼續捏陶,繼續攝影和繼續創作。

籠中魚

Continue reading They are artists: 梁祖彝

They are artists: 陳翊朗

你的創作關於什麼?

我的藝術創作多談論人的「心魔」,對我來說每個人或多或少都有些心魔,我自問有一大堆魔鬼住在心裡,自覺認為逃避面對這些魔鬼會窒礙成長,所以透過不同的藝術媒介去和這些魔鬼對話。

The Devil Probably

Continue reading They are artists: 陳翊朗

Artist Studio: 鄧凝姿

文 /  圖: Miss Wong
片:Cindy Tang

資深藝術家鄧凝姿,一直以來都有從事藝術教育工作,創作之餘亦同時兼顧進修碩士、博士課程,她說:「我做藝術創作沒有很戲劇性的原因,是對自己、藝術的一些責任,是自己的興趣,所以一直在做。」

創作需積極努力

曾經修讀教育的鄧凝姿,早年在英國倫敦大學金匠學院 (Goldsmith University of London) 讀純藝術,留意到當時的同學、年輕藝術家(現時是國際知名的藝術明星),努力創作之餘,往往自製展出機會;啟發她回港後積極創作參與展出。雖然當年藝術社群的風氣與現今不同,年輕藝術家展出的機會不多,但憑着努力鄧舉行了多個個人展覽。

在二十多年的創作生涯裏,鄧做了數不盡的作品,不同的系列多與社會生態有關;除了非常勤力之外,她對社會和身邊的事情都十分留心。早期的作品以平面創作為主,所探討的議題多與藝術本身有關,例如有關繪畫、語言、甚至乎是文化;而當時社會正面對香港回歸,亦令鄧有所感受,在創造中探討作為香港人的身份、文化認同。鄧的創作過程很漫長,透過不斷對紀錄、文字、圖像的實驗和考察,加上練習採用不同的物料丶方法-例如除了使用繪畫,亦嘗試使用刺繡、版畫等,去發展自己的創作語言。

Continue reading Artist Studio: 鄧凝姿

Artist Studio: 鄧凝梅

文 /  圖: Miss Wong
片:Cindy Tang

本地資深藝術家鄧凝梅,先學教育繼而發展藝術創作。當年為了吸收更多、看看這個世界,於是決定出國留學;在沒有互聯網的時代,選擇學校就靠參考前輩們,後來選擇了殿堂級藝術家麥顯楊的母校英國倫敦大學金匠學院 (Goldsmiths University of London),由香港走到倫敦修讀藝術。

生活題材

凝梅畢業後曾經回港做教育工作,一年之後再返英國定居。與其他新進藝術家一樣,對於藝術圈子、畫廊等充滿疑問;她走出自己的創作空間,積極了解那邊的社會、文化,有一段時間全職打工丶也曾辦藝術工作室;逐漸對藝術、藝術圈有一套自己的看法,及後於2008年決定回港發展。相比在英國,身處香港時,她對本地文化和社會狀況了解比較深,靈感、感受比較豐富,創作題材自然比較貼身。

日常生活、觀察都為凝梅帶來不少創作靈感,曾經有一段時間居住在土瓜灣,那區人來人往,每天看到的人都是匆匆忙忙、目無表情,甚至是鬱鬱不歡的。凝梅有感香港人的生活太忙碌了,於是啟發其創作一些與本地衣食住行、生活有關的作品。新聞亦曾帶來創作靈感,之前有一段關於野豬在港出沒的新聞,啟發凝梅把一些以貌似野豬毛的物料用在作品上。她形容起初只是想混合反差大的元素「玩一下」,把女孩子最喜歡的心形加上黑色、不好看的毛,之後發展到把這些動物毛貼在人像畫的面上,創造出一系列《Seal Stamps》作品。作品裏的這些滿面黑毛的人們,都是充滿笑容的,呈現滿足、快樂的感覺,探討社會與大自然的關係。後來在嶺南大學駐留期間,凝梅再度推進把頭髮貼在自己的面上,做出探討社會、自然、意識和大眾媒體的行為藝術作品。

鄧凝梅 : 從英國回港後的創作

Continue reading Artist Studio: 鄧凝梅

south island • The Empty Gallery

TRANSCENDANCE Amit Desai. Photo Credit: Courtesy The Empty Gallery and the artist
田灣 漁豐街 3號 19樓
週二至六| 上午11時至下午7時 
theemptygallery.com/

當升降機抵達樓層後,門打開,卻什麼也看不見, 只有漆黑一片。 再走近一點,是畫廊的入口,同樣地也是黑漆漆的。對,這裡就是跟傳統白盒子完全相反的 The Empty Gallery。

[Exhibition] 在這個漆黑的環境中,作品被射燈照射著成為觀眾的焦點,省卻周遭的雜質讓注意力都集中起來。而且除了雙眼所能看見的,有些作品還需我們配合其他感官來接收藝術家所傳達的和呈現的,例如聲音。畫廊創辦人Stephen Cheng 說: 「白空間是20世紀時出現的想法與做法,其之所以出現與當時的藝術發展有直接的開係。超現實主義,抽象表現主義,普普藝術,概念藝術,簡約主義等等,20世紀是密集式的視覺時代,所有也是圍繞眼睛,視覺,如照相機,廣告和電影。到了現在,我們幾乎已經把所有也看過了。而21世紀是虛擬的,它不再由視覺統制,取而代之的是整體的感官經驗。我們很幸運能在2015年起步,對於我們來說,一個黑色的空間好像更適合21世紀的藝術。我們的方向趨於能讓人感受確切與重要的,能夠溝通的藝術。雖然我們沒有特別的關注點,但我們傾向多領域與多感官,重視經驗。藝術被困在概念主義數十年之久,現在是時候回到感知及感受。」

[Music | Performance] 每月也會舉行現場音樂會與表演。至現時為止,The Empty Gallery已為香港的觀眾帶來了來自世界各地不同風格的實驗音樂。


The Empty Gallery 創辦人 Stephen Cheng

曾參與多個獨立藝術項目,包括出版,策展,短片製作等。也曾有兩年時間,在巴西賣車。喜歡繪畫,特別欣賞北宋道家山水畫大師范寬,還有宋朝時代的藝術, 也喜歡羅斯科(Mark Rothko)的作品。

「空容萬物。一個被填滿的腦袋無法接收新經驗,新想法與新感受。」

Image courtesy of The Empty Gallery

 

(Top Image) Courtesy The Empty Gallery and Photograph by Kitmin Lee

They are artists: 袁進𡛕

片:  Cindy Tang
文 /  圖:Miss Wong

你的作品多以素色繪畫為主,有何原因?

由於我使用的媒體都是紙本素描繪畫為主,紙張本身的⽩色/⽶黃色自然地成為作品的主要色調。另一個原因是我的創作主題都與死亡有關,靜止 (休止) 的感覺令我聯想到淡色。起初⾃己不發現的,當把數年的作品集合來看就十分明顯。
還有我需要在十分安靜的環境繪畫或創作 – ⾝旁沒⼈聲,加上少許⾳樂,整個空間好靜好靜。在如此身心狀態下,鮮艷色調便很難進⼊畫⾯吧。以這些都是有根據的,之前都看過有關著名藝術家 Paul Klee 和 Johannes Itten 的文章,都是解構關於心理和顏色的。因為創作時很平靜,所以眼晴想看到的會是比較素色。有時買了品質很好的木顏色,但都因為品質太好,色彩鮮艷,令我放棄使用。

Continue reading They are artists: 袁進𡛕

They are artists: Andrew Luk

Please tell us about your art practice

My work is non-medium specific but is usually heavily involved with the inherent properties of objects/substances but also takes into account that material’s intended purpose and symbolism. Even Photoshop is treated as a process which leaves certain traces, adheres to preexisting standards, and has a step like process. I would treat these as properties of that process and try to see how a project could fit within those frameworks, limitations, and implications.

Vinyl Fungi
Untitled

Continue reading They are artists: Andrew Luk

Artist Studio: 林嵐

文 /  圖: Miss Wong
片:Cindy Tang

眼看穿著連碎花裙的林嵐,從瘦削的外型很難想像她經常做大型裝置而及雕塑作品。她說曾經夢想成為時裝設計師,自己亦很喜歡着漂亮的衣服,尤其鍾情六、七十年代的二手衫。在大學時期,遇上啟蒙老師張義,發現原來做藝術家也很不錯,於是決定向藝術方面發展。

不愛競爭  選擇偏門

林嵐曾是藝術家張義的小助手,除了向他學習,在創作上有很大得著,還領略到不少做人道理。與師父感情要好,經常一同飲茶、逛舊物店、傾談等等。師父經常掛在口邊的一句:「人多的地方不要去」,教曉她不與別人競爭,尋找較偏門的物料、技術或媒介去創作。在香港擠迫的環境,很少藝術家選擇做大型雕塑,正是這原因令林嵐選擇以雕塑作為主要創作媒介。物料方面,她喜歡用木,在求學時期沒有太多金錢,循環再用別人不要的木不用買;而且她選用的箱木,品質不是最優越所以較少藝術家選用。另外,她沒有像其他藝術家般,去參與任何比賽、爭取在海外駐留;反而與慈善團體合作,以藝術跟不同的群組開拓新領域。這一切令林嵐與世無爭,開朗豁達,在藝術圈中受到朋輩的愛戴。

Continue reading Artist Studio: 林嵐

They are artists: 葉啟俊

你的創作關於什麼?

我比較關注香港的文化、自我、身份等議題;亦曾經做過一些以自己私人情感和經歷出發的作品。很多時人會理所當然地接受現有的東西,我透過藝術去研究這些題材,加強了解、 明白脈絡,我認為這樣才能作出發展及未來的決定。

崖hea響槓言 voice from the root, reclaiming, 2015, 裝置 (Courtesy of the artist)

Continue reading They are artists: 葉啟俊

They are artists: Timothy Chow

Tell us about your art practice.

I started to create pop-up art interventions in the past years.  My works always associate to the place and the surrounding people, it involves me adding-on or tweaking something at a specific location, and create something different to the people there.



Continue reading They are artists: Timothy Chow